TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:53:51 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第一百四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách tứ 十九 thập cửu     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分校量功德品第三十之四十七 sơ phần giáo lượng công đức phẩm đệ tam thập chi tứ thập thất 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說般若波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 作如是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀一切獨覺菩提若常若無常。 bất ưng quán nhất thiết độc giác Bồ-đề nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?一切獨覺菩提一切獨覺菩提自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết độc giác Bồ-đề nhất thiết độc giác Bồ-đề tự tánh không , 是一切獨覺菩提自性即非自性,若非自性即是般若波羅蜜多。 thị nhất thiết độc giác Bồ-đề tự tánh tức phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 於此般若波羅蜜多,一切獨覺菩提不可得, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhất thiết độc giác Bồ-đề bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切獨覺菩提可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết độc giác Bồ-đề khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是般若,是修般若波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀一切獨覺菩提若樂若苦。 bất ưng quán nhất thiết độc giác Bồ-đề nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?一切獨覺菩提一切獨覺菩提自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết độc giác Bồ-đề nhất thiết độc giác Bồ-đề tự tánh không , 是一切獨覺菩提自性即非自性, thị nhất thiết độc giác Bồ-đề tự tánh tức phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 一切獨覺菩提不可得,彼樂與苦亦不可得。 nhất thiết độc giác Bồ-đề bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切獨覺菩提可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết độc giác Bồ-đề khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是般若,是修般若波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, 』「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀一切獨覺菩提若我若無我。 bất ưng quán nhất thiết độc giác Bồ-đề nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?一切獨覺菩提一切獨覺菩提自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết độc giác Bồ-đề nhất thiết độc giác Bồ-đề tự tánh không , 是一切獨覺菩提自性即非自性, thị nhất thiết độc giác Bồ-đề tự tánh tức phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 一切獨覺菩提不可得,彼我無我亦不可得。 nhất thiết độc giác Bồ-đề bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切獨覺菩提可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết độc giác Bồ-đề khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是般若, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多,不應觀一切獨覺菩提若淨若不淨。 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng quán nhất thiết độc giác Bồ-đề nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?一切獨覺菩提一切獨覺菩提自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết độc giác Bồ-đề nhất thiết độc giác Bồ-đề tự tánh không , 是一切獨覺菩提自性即非自性, thị nhất thiết độc giác Bồ-đề tự tánh tức phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 一切獨覺菩提不可得,彼淨不淨亦不可得。 nhất thiết độc giác Bồ-đề bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切獨覺菩提可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết độc giác Bồ-đề khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是般若, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說,是為宣說真正般若波羅蜜多。 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết ,thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說般若波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 作如是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀一切菩薩摩訶薩行若常若無常。 bất ưng quán nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?一切菩薩摩訶薩行一切菩薩摩訶薩行自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tự tánh không , 是一切菩薩摩訶薩行自性即非自性, thị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tự tánh tức phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 一切菩薩摩訶薩行不可得, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切菩薩摩訶薩行可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是般若,是修般若波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀一切菩薩摩訶薩行若樂若苦。 bất ưng quán nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?一切菩薩摩訶薩行一切菩薩摩訶薩行自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tự tánh không , 是一切菩薩摩訶薩行自性即非自性, thị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tự tánh tức phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 一切菩薩摩訶薩行不可得,彼樂與苦亦不可得。 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切菩薩摩訶薩行可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是般若, hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀一切菩薩摩訶薩行若我若無我。 bất ưng quán nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?一切菩薩摩訶薩行一切菩薩摩訶薩行自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tự tánh không , 是一切菩薩摩訶薩行自性即非自性, thị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tự tánh tức phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 一切菩薩摩訶薩行不可得,彼我無我亦不可得。 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切菩薩摩訶薩行可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是般若, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀一切菩薩摩訶薩行若淨若不淨。 bất ưng quán nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?一切菩薩摩訶薩行一切菩薩摩訶薩行自性空, hà dĩ cố ?nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tự tánh không , 是一切菩薩摩訶薩行自性即非自性, thị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tự tánh tức phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 一切菩薩摩訶薩行不可得,彼淨不淨亦不可得。 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無一切菩薩摩訶薩行可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是般若, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說,是為宣說真正般若波羅蜜多。 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết ,thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說般若波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 作如是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀諸佛無上正等菩提若常若無常。 bất ưng quán chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?諸佛無上正等菩提諸佛無上正等菩提自性空, hà dĩ cố ?chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tự tánh không , 是諸佛無上正等菩提自性即非自性, thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tự tánh tức phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 諸佛無上正等菩提不可得, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無諸佛無上正等菩提可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是般若,是修般若波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀諸佛無上正等菩提若樂若苦。 bất ưng quán chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?諸佛無上正等菩提諸佛無上正等菩提自性空, hà dĩ cố ?chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tự tánh không , 是諸佛無上正等菩提自性即非自性, thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tự tánh tức phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 諸佛無上正等菩提不可得,彼樂與苦亦不可得。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無諸佛無上正等菩提可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是般若, hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀諸佛無上正等菩提若我若無我。 bất ưng quán chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?諸佛無上正等菩提諸佛無上正等菩提自性空, hà dĩ cố ?chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tự tánh không , 是諸佛無上正等菩提自性即非自性, thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tự tánh tức phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 諸佛無上正等菩提不可得,彼我無我亦不可得。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無諸佛無上正等菩提可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是般若, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀諸佛無上正等菩提若淨若不淨。 bất ưng quán chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?諸佛無上正等菩提諸佛無上正等菩提自性空, hà dĩ cố ?chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tự tánh không , 是諸佛無上正等菩提自性即非自性, thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tự tánh tức phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 諸佛無上正等菩提不可得,彼淨不淨亦不可得。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無諸佛無上正等菩提可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是般若, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說,是為宣說真正般若波羅蜜多。 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết ,thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」時, 」thời , 天帝釋復白佛言:「世尊!云何諸善男子、善女人等說無所得靜慮波羅蜜多名說真正 Thiên đế thích phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thuyết vô sở đắc tĩnh lự Ba-la-mật-đa danh thuyết chân chánh 靜慮波羅蜜多?」 佛言:「憍尸迦!若善男子、善 tĩnh lự Ba-la-mật-đa ?」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện 女人等, nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說靜慮波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多,不應觀色若常若無常, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán sắc nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀受、想、行、識若常若無常。何以故?色色自性空, bất ưng quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。hà dĩ cố ?sắc sắc tự tánh không , 受、想、行、識受、想、行、識自性空;是色自性即非自性, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh không ;thị sắc tự tánh tức phi tự tánh , 是受、想、行、識自性亦非自性, thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。於此靜慮波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 色不可得,彼常無常亦不可得;受、想、行、識皆不可得, sắc bất khả đắc ,bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無色等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô sắc đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是靜慮,是修靜慮波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự ,thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀色若樂若苦,不應觀受、想、行、識若樂若苦。 bất ưng quán sắc nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ,bất ưng quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?色色自性空, hà dĩ cố ?sắc sắc tự tánh không , 受、想、行、識受、想、行、識自性空;是色自性即非自性,是受、想、行、識自性亦非自性, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh không ;thị sắc tự tánh tức phi tự tánh ,thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 於此靜慮波羅蜜多,色不可得, ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,sắc bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;受、想、行、識皆不可得,彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức giai bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無色等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô sắc đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是靜慮,是修靜慮波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự ,thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, 』「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀色若我若無我, bất ưng quán sắc nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀受、想、行、識若我若無我。何以故?色色自性空, bất ưng quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。hà dĩ cố ?sắc sắc tự tánh không , 受、想、行、識受、想、行、識自性空;是色自性即非自性, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh không ;thị sắc tự tánh tức phi tự tánh , 是受、想、行、識自性亦非自性, thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。於此靜慮波羅蜜多,色不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,sắc bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;受、想、行、識皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無色等可得,何況有彼我與無我!汝若能修如是靜慮, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô sắc đẳng khả đắc ,hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự , 是修靜慮波羅蜜多。 thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多,不應觀色若淨若不淨, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán sắc nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀受、想、行、識若淨若不淨。 bất ưng quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?色色自性空, hà dĩ cố ?sắc sắc tự tánh không , 受、想、行、識受、想、行、識自性空;是色自性即非自性,是受、想、行、識自性亦非自性, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh không ;thị sắc tự tánh tức phi tự tánh ,thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 於此靜慮波羅蜜多,色不可得, ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,sắc bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;受、想、行、識皆不可得,彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức giai bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無色等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô sắc đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是靜慮,是修靜慮波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự ,thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正靜慮波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說靜慮波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀眼處若常若無常, bất ưng quán nhãn xứ/xử nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀耳、鼻、舌、身、意處若常若無常。何以故?眼處眼處自性空, bất ưng quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。hà dĩ cố ?nhãn xứ/xử nhãn xứ/xử tự tánh không , 耳、鼻、舌、身、意處耳、鼻、舌、身、意處自性空;是眼處自性即非 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tự tánh không ;thị nhãn xứ/xử tự tánh tức phi 自性,是耳、鼻、舌、身、意處自性亦非自性, tự tánh ,thị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 於此靜慮波羅蜜多,眼處不可得, ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,nhãn xứ/xử bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;耳、鼻、舌、身、意處皆不可得,彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ giai bất khả đắc ,bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無眼處等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhãn xứ/xử đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是靜慮, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự , 是修靜慮波羅蜜多。 thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多,不應觀眼處若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán nhãn xứ/xử nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀耳、鼻、舌、身、意處若樂若苦。何以故?眼處眼處自性空, bất ưng quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。hà dĩ cố ?nhãn xứ/xử nhãn xứ/xử tự tánh không , 耳、鼻、舌、身、意處耳、鼻、舌、身、意處自性空;是眼 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tự tánh không ;thị nhãn 處自性即非自性, xứ/xử tự tánh tức phi tự tánh , 是耳、鼻、舌、身、意處自性亦非自性,若非自性即是靜慮波羅蜜多。 thị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 於此靜慮波羅蜜多,眼處不可得, ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,nhãn xứ/xử bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;耳、鼻、舌、身、意處皆不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ giai bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。所以者何?此中尚無眼處等可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhãn xứ/xử đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是靜慮, hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự , 是修靜慮波羅蜜多。 thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多,不應觀眼處若我若無我, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán nhãn xứ/xử nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀耳、鼻、舌、身、意處若我若無我。 bất ưng quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?眼處眼處自性空, hà dĩ cố ?nhãn xứ/xử nhãn xứ/xử tự tánh không , 耳、鼻、舌、身、意處耳、鼻、舌、身、意處自性空;是眼處自性即非自性, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tự tánh không ;thị nhãn xứ/xử tự tánh tức phi tự tánh , 是耳、鼻、舌、身、意處自性亦非自性, thị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。於此靜慮波羅蜜多,眼處不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,nhãn xứ/xử bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;耳、鼻、舌、身、意處皆不可 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ giai bất khả 得,彼我無我亦不可得。 đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無眼處等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhãn xứ/xử đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是靜慮,是修靜慮波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự ,thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀眼處若淨若不淨, bất ưng quán nhãn xứ/xử nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀耳、鼻、舌、身、意處若淨若不淨。何以故?眼處眼處自性空, bất ưng quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。hà dĩ cố ?nhãn xứ/xử nhãn xứ/xử tự tánh không , 耳、鼻、舌、身、意處耳、鼻、舌、身、意處自性空;是眼處自性即 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tự tánh không ;thị nhãn xứ/xử tự tánh tức 非自性,是耳、鼻、舌、身、意處自性亦非自性, phi tự tánh ,thị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 於此靜慮波羅蜜多,眼處不可得, ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,nhãn xứ/xử bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;耳、鼻、舌、身、意處皆不可得,彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ giai bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無眼處等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhãn xứ/xử đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是靜慮, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự , 是修靜慮波羅蜜多。 thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說,是為宣說真正靜慮波羅蜜多。 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết ,thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說靜慮波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀色處若常若無常, bất ưng quán sắc xử nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀聲、香、味、觸、法處若常若無常。何以故?色處色處自性空, bất ưng quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。hà dĩ cố ?sắc xử sắc xử tự tánh không , 聲、香、味、觸、法處聲、香、味、觸、法處自性空;是色處自性即非 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tự tánh không ;thị sắc xử tự tánh tức phi 自性,是聲、香、味、觸、法處自性亦非自性, tự tánh ,thị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 於此靜慮波羅蜜多,色處不可得, ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,sắc xử bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;聲、香、味、觸、法處皆不可得,彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ giai bất khả đắc ,bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無色處等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô sắc xứ/xử đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是靜慮, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự , 是修靜慮波羅蜜多。 thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多,不應觀色處若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán sắc xử nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀聲、香、味、觸、法處若樂若苦。何以故?色處色處自性空, bất ưng quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。hà dĩ cố ?sắc xử sắc xử tự tánh không , 聲、香、味、觸、法處聲、香、味、觸、法處自性空;是色 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tự tánh không ;thị sắc 處自性即非自性, xứ/xử tự tánh tức phi tự tánh , 是聲、香、味、觸、法處自性亦非自性,若非自性即是靜慮波羅蜜多。 thị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 於此靜慮波羅蜜多,色處不可得, ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,sắc xử bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;聲、香、味、觸、法處皆不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ giai bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。所以者何?此中尚無色處等可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô sắc xứ/xử đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是靜慮, hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự , 是修靜慮波羅蜜多。 thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多,不應觀色處若我若無我, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán sắc xử nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀聲、香、味、觸、法處若我若無我。 bất ưng quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?色處色處自性空, hà dĩ cố ?sắc xử sắc xử tự tánh không , 聲、香、味、觸、法處聲、香、味、觸、法處自性空;是色處自性即非自性, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tự tánh không ;thị sắc xử tự tánh tức phi tự tánh , 是聲、香、味、觸、法處自性亦非自性, thị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。於此靜慮波羅蜜多,色處不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,sắc xử bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;聲、香、味、觸、法處皆不可 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ giai bất khả 得,彼我無我亦不可得。 đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無色處等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô sắc xứ/xử đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是靜慮,是修靜慮波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự ,thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀色處若淨若不淨, bất ưng quán sắc xử nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀聲、香、味、觸、法處若淨若不淨。何以故?色處色處自性空, bất ưng quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。hà dĩ cố ?sắc xử sắc xử tự tánh không , 聲、香、味、觸、法處聲、香、味、觸、法處自性空;是色處自性即 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tự tánh không ;thị sắc xử tự tánh tức 非自性,是聲、香、味、觸、法處自性亦非自性, phi tự tánh ,thị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 於此靜慮波羅蜜多,色處不可得, ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,sắc xử bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;聲、香、味、觸、法處皆不可得,彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ giai bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無色處等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô sắc xứ/xử đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是靜慮, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự , 是修靜慮波羅蜜多。 thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說,是為宣說真正靜慮波羅蜜多。 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết ,thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說靜慮波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀眼界若常若無常, bất ưng quán nhãn giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受若常若無常。 bất ưng quán sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?眼界眼界自性空, hà dĩ cố ?nhãn giới nhãn giới tự tánh không , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受色界乃至眼觸為緣所生諸受自性 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh 空;是眼界自性即非自性, không ;thị nhãn giới tự tánh tức phi tự tánh , 是色界乃至眼觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。於此靜慮波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 眼界不可得, nhãn giới bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;色界乃至眼觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。所以者何?此中尚無眼界等可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhãn giới đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是靜慮, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự , 是修靜慮波羅蜜多。 thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多,不應觀眼界若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán nhãn giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受若樂 bất ưng quán sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc 若苦。何以故?眼界眼界自性空, nhược/nhã khổ 。hà dĩ cố ?nhãn giới nhãn giới tự tánh không , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受色界乃至眼 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ sắc giới nãi chí nhãn 觸為緣所生諸受自性空;是眼界自性即非 xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị nhãn giới tự tánh tức phi 自性, tự tánh , 是色界乃至眼觸為緣所生諸受自性亦非自性,若非自性即是靜慮波羅蜜多。 thị sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 於此靜慮波羅蜜多,眼界不可得, ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,nhãn giới bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;色界乃至眼觸為緣所生諸受皆不 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất 可得,彼樂與苦亦不可得。 khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無眼界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhãn giới đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是靜慮,是修靜慮波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự ,thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀眼界若我若無我, bất ưng quán nhãn giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受若我若無我。 bất ưng quán sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?眼界眼界自性空, hà dĩ cố ?nhãn giới nhãn giới tự tánh không , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受色界乃至眼觸為緣所生諸 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受自性空;是眼界自性即非自性, thọ/thụ tự tánh không ;thị nhãn giới tự tánh tức phi tự tánh , 是色界乃至眼觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 於此靜慮波羅蜜多,眼界不可得, ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,nhãn giới bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;色界乃至眼觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無眼界等可得,何況有彼我與無我!汝若能修如是靜慮, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhãn giới đẳng khả đắc ,hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự , 是修靜慮波羅蜜多。 thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多,不應觀眼界若淨若不淨, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán nhãn giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸 bất ưng quán sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受若淨若不淨。何以故?眼界眼界自性空, thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。hà dĩ cố ?nhãn giới nhãn giới tự tánh không , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受色界 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ sắc giới 乃至眼觸為緣所生諸受自性空;是眼界自 nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị nhãn giới tự 性即非自性, tánh tức phi tự tánh , 是色界乃至眼觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。於此靜慮波羅蜜多,眼界不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,nhãn giới bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;色界乃至眼觸為緣所生 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受皆不可得,彼淨不淨亦不可得。 chư thọ/thụ giai bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無眼界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhãn giới đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是靜慮,是修靜慮波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự ,thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正靜慮波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說靜慮波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀耳界若常若無常, bất ưng quán nhĩ giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受若常若無常。 bất ưng quán thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?耳界耳界自性空, hà dĩ cố ?nhĩ giới nhĩ giới tự tánh không , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受聲界乃至耳觸為緣所生諸受自性 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh 空;是耳界自性即非自性, không ;thị nhĩ giới tự tánh tức phi tự tánh , 是聲界乃至耳觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。於此靜慮波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 耳界不可得, nhĩ giới bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;聲界乃至耳觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。所以者何?此中尚無耳界等可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhĩ giới đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是靜慮, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự , 是修靜慮波羅蜜多。 thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多,不應觀耳界若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán nhĩ giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受若樂 bất ưng quán thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc 若苦。何以故?耳界耳界自性空, nhược/nhã khổ 。hà dĩ cố ?nhĩ giới nhĩ giới tự tánh không , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受聲界乃至耳 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh giới nãi chí nhĩ 觸為緣所生諸受自性空;是耳界自性即非 xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị nhĩ giới tự tánh tức phi 自性, tự tánh , 是聲界乃至耳觸為緣所生諸受自性亦非自性,若非自性即是靜慮波羅蜜多。 thị thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 於此靜慮波羅蜜多,耳界不可得, ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,nhĩ giới bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;聲界乃至耳觸為緣所生諸受皆不 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất 可得,彼樂與苦亦不可得。 khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無耳界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhĩ giới đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是靜慮,是修靜慮波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự ,thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀耳界若我若無我, bất ưng quán nhĩ giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受若我若無我。 bất ưng quán thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?耳界耳界自性空, hà dĩ cố ?nhĩ giới nhĩ giới tự tánh không , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受聲界乃至耳觸為緣所生諸 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受自性空;是耳界自性即非自性, thọ/thụ tự tánh không ;thị nhĩ giới tự tánh tức phi tự tánh , 是聲界乃至耳觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 於此靜慮波羅蜜多,耳界不可得, ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,nhĩ giới bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;聲界乃至耳觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無耳界等可得,何況有彼我與無我!汝若能修如是靜慮, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhĩ giới đẳng khả đắc ,hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự , 是修靜慮波羅蜜多。 thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多,不應觀耳界若淨若不淨, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán nhĩ giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸 bất ưng quán thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受若淨若不淨。何以故?耳界耳界自性空, thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。hà dĩ cố ?nhĩ giới nhĩ giới tự tánh không , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受聲界 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh giới 乃至耳觸為緣所生諸受自性空;是耳界自 nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị nhĩ giới tự 性即非自性, tánh tức phi tự tánh , 是聲界乃至耳觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。於此靜慮波羅蜜多,耳界不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,nhĩ giới bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;聲界乃至耳觸為緣所生 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受皆不可得,彼淨不淨亦不可得。 chư thọ/thụ giai bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無耳界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhĩ giới đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是靜慮,是修靜慮波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự ,thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正靜慮波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說靜慮波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀鼻界若常若無常, bất ưng quán tỳ giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受若常若無常。 bất ưng quán hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?鼻界鼻界自性空, hà dĩ cố ?tỳ giới tỳ giới tự tánh không , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受香界乃至鼻觸為緣所生諸受自性 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh 空;是鼻界自性即非自性, không ;thị tỳ giới tự tánh tức phi tự tánh , 是香界乃至鼻觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。於此靜慮波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 鼻界不可得, tỳ giới bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;香界乃至鼻觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。所以者何?此中尚無鼻界等可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô tỳ giới đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是靜慮, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự , 是修靜慮波羅蜜多。 thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多,不應觀鼻界若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán tỳ giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受若樂 bất ưng quán hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc 若苦。何以故?鼻界鼻界自性空, nhược/nhã khổ 。hà dĩ cố ?tỳ giới tỳ giới tự tánh không , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受香界乃至鼻 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hương giới nãi chí tỳ 觸為緣所生諸受自性空;是鼻界自性即非 xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị tỳ giới tự tánh tức phi 自性, tự tánh , 是香界乃至鼻觸為緣所生諸受自性亦非自性,若非自性即是靜慮波羅蜜多。 thị hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 於此靜慮波羅蜜多,鼻界不可得, ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,tỳ giới bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;香界乃至鼻觸為緣所生諸受皆不 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất 可得,彼樂與苦亦不可得。 khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無鼻界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô tỳ giới đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是靜慮,是修靜慮波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự ,thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不應觀鼻界若我若無我, bất ưng quán tỳ giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受若我若無我。 bất ưng quán hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?鼻界鼻界自性空, hà dĩ cố ?tỳ giới tỳ giới tự tánh không , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受香界乃至鼻觸為緣所生諸 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受自性空;是鼻界自性即非自性, thọ/thụ tự tánh không ;thị tỳ giới tự tánh tức phi tự tánh , 是香界乃至鼻觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 於此靜慮波羅蜜多,鼻界不可得, ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,tỳ giới bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;香界乃至鼻觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無鼻界等可得,何況有彼我與無我!汝若能修如是靜慮, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô tỳ giới đẳng khả đắc ,hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự , 是修靜慮波羅蜜多。 thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修靜慮波羅蜜多,不應觀鼻界若淨若不淨, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán tỳ giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸 bất ưng quán hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受若淨若不淨。何以故?鼻界鼻界自性空, thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。hà dĩ cố ?tỳ giới tỳ giới tự tánh không , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受香界 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hương giới 乃至鼻觸為緣所生諸受自性空;是鼻界自 nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị tỳ giới tự 性即非自性, tánh tức phi tự tánh , 是香界乃至鼻觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是靜慮波羅蜜多。於此靜慮波羅蜜多,鼻界不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。ư thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,tỳ giới bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;香界乃至鼻觸為緣所生 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受皆不可得,彼淨不淨亦不可得。 chư thọ/thụ giai bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無鼻界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô tỳ giới đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是靜慮,是修靜慮波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị tĩnh lự ,thị tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 』「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正靜慮波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 大般若波羅蜜多經卷第一百四十九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách tứ thập cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:54:14 2008 ============================================================